BluePink BluePink
XHost
Oferim servicii de instalare, configurare si monitorizare servere linux (router, firewall, dns, web, email, baze de date, aplicatii, server de backup, domain controller, share de retea) de la 50 eur / instalare. Pentru detalii accesati site-ul BluePink.

Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment

In MemoQ, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Alt+S.
In SDL Studio, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Insert.
This AutoHotKey script simulates the same shortcut in MemoQ, that is, if you press Ctr+Insert in MemoQ, you can copy the source segment into the target segment, having the same shortcut as in SDL Studio, which I find to be easier and more logical.
Copy the code, paste it in a text file and rename the extension to AHK. In order to run, AutoHotKey must be installed.

^Insert:: ; Simulate Ctr+Insert in MemoQ
WinGetActiveTitle, Title
IfInString, Title, memoQ
{
Send ^+s
Send {Left}
}
Else
Send ^{Ins}
Return

Specializarea în anumite domenii de traducere

Mulţi traducători şi interpreţi se întreabă de multe ori cum ar putea ajunge la un grad înalt de specializare şi dacă este esenţial să încerce să identifice un domeniu strict de specializare.

Un singur proiect nu înseamnă specializare. Aceasta este o greşeală clasică de abordare a carierei unui traducător sau interpret. Numai pentru faptul că am încheiat cu succes un proiect (sau chiar două sau trei) într-un domeniu specific nu reprezintă o specializare, ci ar trebui să existe cunoştinţe temeinice în domeniu.
Alegerea unui domeniu. O specializare reprezintă un domeniu care este cunoscut foarte bine şi în care sunteţi expert. Dacă alegeţi un anumit domeniu, de exemplu chimie sau finanţe, este cel mai bine să deţineţi o experienţă semnificativă, studii absolvite cu o diplomă sau o experienţă relevantă de muncă în acest domeniu. Veţi intra în competiţie cu colegi care deţin şi experienţa şi certificările necesare, deci este important să fiţi bine pregătiţi. Specializarea se poate realiza foarte bine lucrând ca traducător intern în cadrul unei companii, intrând astfel direct în contact cu terminologia utilizată într-un domeniu mai restrâns.
Lipsa unei specializări. Este imposibil să fiţi un expert în toate domeniile. Ar părea total neprofesional să afirmaţi că sunteţi specializaţi în toate, deci ar fi recomandabil să nu alegeţi această cale. De asemenea ari fi bine să menţionaţi domeniile în care nu doriţi să lucraţi, deoarece nu sunteţi calificat sau interesat. De exemplu un client a solicitat o traducere din domeniul fizicii. Chiar dacă am urmat cursuri de fizică în şcoală şi aş fi dorit să ajut clientul direct, am fost nevoit să refuz şi să recomand un alt coleg. Acest proiect nu ar fi îndeplinit cerinţele de calitate dorite. De asemenea este recomandabil, mai ales în domeniul strict medical, să nu se preia lucrări dacă nu sunteţi specializat în domeniu, mai ales că este în joc sănătatea sau chiar viaţa unui om.
Este în regulă dacă nu aveţi o specializare. Nu este neapărat un lucru rău dacă nu aveţi o specializare sau o experienţă semnificativă într-un domeniu la începutul carierei. Toţi începem fără experienţă şi nu este recomandabil să inventaţi domenii în care nu sunteţi specializaţi cu adevărat. Experienţa nu trebuie să existe în ambele limbi, dar orice instruire sau educaţie se poate dovedi utilă, mai ales dacă poate fi certificată.
Adăugaţi o nouă specializare! De-a lungul carierei este foarte probabil să întâlniţi domenii în care doriţi o specializare. Este recomandabil să aprofundaţi domenii similare pentru a nu trebui să investiţi prea mult timp şi resurse. Cea mai bună metodă de aprofundare este lucrul efectiv pe texte de specialitate, ori ca traducător intern în cadrul unei companii ori prin colaborare cu astfel de firme. În timp se poate elabora un glosar de termeni frecvenţi care ajută la standardizarea şi corectitudinea terminologică.
Rapiditatea traducerii. Ca o regulă generală, cu cât sunteţi mai specializat, cu atât mai rapid veţi putea traduce datorită faptului că veţi fi mai familiarizaţi cu terminologia. În general după nenumărate traduceri într-un anumit domeniu veţi fi acumulat deja glosare şi memorii de traducere cuprinzătoare, iar acest lucru a rezultat în urma unui efort de cercetare şi de cunoaştere, ceea ce va afecta pozitiv calitatea traducerii.
În concluzie, specializarea este benefică, dar nu este absolut obligatorie pentru un traducător. De asemenea, supraspecializarea poate avea şi efecte negative, de exemplu dacă lucraţi timp de peste 10 ani în domeniul medical, veţi avea dificultăţi în a traduce texte din domeniul marketing sau publicitate, unde este nevoie de un alt stil de traducere decât în traducerile tehnice, strict specializate. Ideal ar fi să păstraţi un echilibru între specializare şi textele din alte domenii.

Aspecte privind extragerea terminologiei

Este destul de sigur să afirmăm că multe, dacă nu chiar toate proiectele comerciale de traducere şi localizare din zilele noastre sunt realizate fără un glosar complet, specific proiectului şi actualizat. Unul dintre motivele importante pentru această stare ineficientă este faptul că mulţi participanţi implicaţi în aceste proiecte nu sunt familiarizaţi cu aceste instrumente şi procese care permit lingviştilor să creeze glosare monolingve şi multilingve în mod rapid şi eficient. Mai jos sunt enumerate zece aspecte care pot fi luate în considerare la lucrul cu extragerea termenilor:
1. Cea mai mare problemă cu instrumentele de extragere a terminologiei sunt termenii propuşi greşit sau absenţa totală a acestor termeni în urma procesului de extragere.
2. Pentru texte scurte, extragerea manuală poate reprezenta cea mai bună opţiune.
3. Sistemele de traducere automată pe bază de reguli reprezintă o soluţie foarte bună pentru extragerea automată a terminologiei cu costuri reduse.
4. Anumite sisteme gratuite de traducere asistată oferă o modalitate excelentă integrată de extragere terminologică.
5. Utilizaţi un instrument pentru păstrarea concordanţei pentru o extragere simplă a terminologiei.
6. Utilizaţi aplicaţii gratuite online care oferă posibilitatea de extragere terminologică şi astfel nu trebuie instalat niciun program.
7. Utilizaţi programe gratuite de traducere automată la care se poate ataşa şi un glosar, de exemplu Google Translate.
8. Editaţi lista dumneavoastră de termeni extraşi pentru a identifica cele mai importante elemente.
9. Utilizaţi categoriile recomandate de date la integrarea unei liste extrase într-un sistem de management al terminologiei.
10. O investiţie redusă în extragerea automată a terminologiei poate conduce la un câştig important pe termen lung, la creşterea eficienţei şi a calităţii şi, în consecinţă, la mărirea gradului de satisfacţie a clientului.

Terminologia este foarte importantă, în paralel trebuie bineînţeles păstrată şi concordanţa termenilor. Din păcate, puţine companii pun la dispoziţie un glosar de termeni utilizaţi în cadrul unităţii respective, iar traducătorul este de multe ori limitat la definiţiile găsite în dicţionar, care de mult ori nu corespund termenilor utilizaţi intern de către personalul companiei. Uneori, termenii utilizaţi intern nici măcar nu sunt de găsit într-un dicţionar, chiar şi specializat. Pentru rezultate optime, colaborarea dintre traducător şi client este esenţială în acest sens.

Piaţa traducerilor – un domeniu aflat pe o pantă ascendentă

Globalizarea transformă traducătorii în specialişti căutaţi. Piaţa prezintă o creştere explozivă. În special în domeniul tehnic, serviciile intermediarilor lingvistici sunt foarte căutate. Acest lucru a fost demonstrat de un studiu recent.

Actul de traducere înseamnă multă muncă. Dicţionarele trebuie consultate în mod consecvent, până când este găsită expresia adecvată în limba respectivă. Piaţa traducerilor este o piaţă foarte competitivă. Denumirea meseriei nu este protejată prin lege.

În Germania există aproximativ 40 000 de persoane care sunt active în această branşă aflată într-o permanentă dezvoltare. Piaţa nu este însă facilă, afirmă chiar traducătorii. Deja există probleme la definirea meseriei de “traducător”. În Republica Federală Germania, această denumire nu este protejată prin lege. Astfel, oricine, chiar şi fără o calificare corespunzătoare, se poate autodenumi “traducător” şi poate lucra ca atare. “Sunt pur şi simplu prea mulţi traducători pentru o piaţă atât de mică”, afirmă mulţi traducători.

La traducerea unor documente oficiale, acte sau în faţa autorităţilor, situaţia este reglementată prin cadrul legal. Acest lucru poate fi realizat numai de către traducători autorizaţi. Traducătorii pot fi autorizaţi pe mai multe limbi. Însă numai cu traduceri legalizate nu se poate ajunge departe. Pur şi simplu nu se câştigă suficient, afirmă majoritatea traducătorilor. Din acest motiv, traducătorii colaborează cu alţi colegi, iar prin biroul acestora se intermediază comenzi, pentru acest serviciu încasându-se un comision. Majoritatea traducătorilor lucrează în acest mod.

Aceste aspecte sunt confirmate şi de un studiu privind piaţa traducerilor în regim liber profesionist din Germania şi se subliniază avantajele colaborării: biroul de traduceri, în calitate de simplu intermediar, poate oferi diferite limbi, ceea ce creşte atractivitatea firmei, iar traducătorii nu trebuie să se ocupe de găsirea de noi clienţi direcţi. Dezavantajul constă în remuneraţie. Tariful de la clienţii direcţi ar fi mai ridicat pentru traducători, iar pentru client preţul ar fi mai mic fără intermediari.

În ceea ce priveşte onorariul unui traducător, spre deosebire de alte meserii liberale, nu există reglementări privind tarifele minime sau maxime, afirmă autorii studiului. Asociaţia Federală a Interpreţilor şi Traducătorilor (BDÜ) întocmeşte la fiecare al doilea an o privire generală asupra tarifelor, însă aceste valori nu sunt obligatorii, ci orientative.

Diferenţele de preţ se orientează în funcţie de volumul şi tipul lucrării. Pentru o traducere standardizată a unor documente, clienţii plătesc un tarif prestabilit. Textele mai lungi sunt calculate în funcţie de numărul rândurilor, iar în cazul corecturilor sau al unor manuale complete există un tarif orar fix. Acelaşi lucru este valabil pentru interpretare.

În conformitate cu BDÜ, onorariul pentru traducerile din engleză în germană este între 1,27 şi 1,34 EURO pe rând. Un traducător profesionist realizează aproximativ 10 până la 40 de rânduri pe oră. Un rând standardizat cuprinde 50 până la 55 de litere cu spaţii. O pagină este calculată la aproximativ 30 de rânduri. În ciuda încercărilor de a implementa un standard, fiecare traducere reprezintă un caz individual.

În cazul documentelor din România, de exemplu: există multe ştampile cu scris îngust, care trebuie descifrate şi traduse, ceea ce măreşte efortul. Sigur, există şi provocări în această meserie: este interesant să adânceşti o materie, să înţelegi domeniul şi să cauţi termeni corespondenţi în limba ţintă. Traducerea este o activitatea care, în ciuda unui încorsetări lingvistice, necesită multă creativitate.

Un traducător nu poate verifica dacă documentele care sunt prezentate spre traducere sunt reale. Traducătorii certifică numai corectitudinea şi integritatea traducerii. Restul nu se află în domeniul de competenţă al traducătorilor. Însă, în ceea ce priveşte corectitudinea traducerilor, uneori apar expresii eronate, chiar hilare, în special la manualele de utilizare multilingve. Acest lucru este teribil, mai ales că este vorba despre limbi foarte cunoscute ca engleza şi germana.

Tocmai această pereche lingvistică este cea mai cerută în cazul serviciilor de traducere, a arătat un studiu privind piaţa traducerilor. Domeniul tehnic este dominant. Acest lucru se oglindeşte şi în cazul beneficiarilor. Peste 40 de procente din aceştia sunt companii, apoi urmează persoanele private (29 de procente). Cererile din partea firmelor sunt cel mai bine plătite comenzi, în special din cauza relaţiilor economice din ce în ce mai strânse la nivel global.

Canalele de distribuire ale comenzilor sunt diferite, de exemplu prin intermediul unor reviste de specialitate, registre online, pagina proprie de Internet, reclamă pe Internet, registrul oficial al traducătorilor autorizaţi de la tribunal sau al organizaţiei traducătorilor. Nu trebuie uitate nici contactele personale, mai ales că mulţi clienţi rămân fideli unui traducător şi revin cu noi lucrări. În general, traducerile reprezintă un domeniu sezonier, cu o cerere crescândă. Jumătatea “rece” a anului este mai productivă decât anotimpurile calde. Acest lucru prezintă însă şi anumite avantaje: pe timpul verii se căsătoresc mai multe perechi, şi atunci sunt necesare servicii de interpretare mai frecvente, unde se îmbină plăcutul cu utilul.

Articol tradus şi adaptat după

JOANNA STOLAREK         www.neckar-chronik.de