BluePink BluePink
XHost
Gazduire site-uri web nelimitata ca spatiu si trafic lunar la doar 15 eur / an. Inregistrare domenii .ro .com .net .org .info .biz .com.ro .org.ro la preturi preferentiale. Pentru oferta detaliata accesati site-ul BluePink

Aspecte privind extragerea terminologiei

Este destul de sigur să afirmăm că multe, dacă nu chiar toate proiectele comerciale de traducere şi localizare din zilele noastre sunt realizate fără un glosar complet, specific proiectului şi actualizat. Unul dintre motivele importante pentru această stare ineficientă este faptul că mulţi participanţi implicaţi în aceste proiecte nu sunt familiarizaţi cu aceste instrumente şi procese care permit lingviştilor să creeze glosare monolingve şi multilingve în mod rapid şi eficient. Mai jos sunt enumerate zece aspecte care pot fi luate în considerare la lucrul cu extragerea termenilor:
1. Cea mai mare problemă cu instrumentele de extragere a terminologiei sunt termenii propuşi greşit sau absenţa totală a acestor termeni în urma procesului de extragere.
2. Pentru texte scurte, extragerea manuală poate reprezenta cea mai bună opţiune.
3. Sistemele de traducere automată pe bază de reguli reprezintă o soluţie foarte bună pentru extragerea automată a terminologiei cu costuri reduse.
4. Anumite sisteme gratuite de traducere asistată oferă o modalitate excelentă integrată de extragere terminologică.
5. Utilizaţi un instrument pentru păstrarea concordanţei pentru o extragere simplă a terminologiei.
6. Utilizaţi aplicaţii gratuite online care oferă posibilitatea de extragere terminologică şi astfel nu trebuie instalat niciun program.
7. Utilizaţi programe gratuite de traducere automată la care se poate ataşa şi un glosar, de exemplu Google Translate.
8. Editaţi lista dumneavoastră de termeni extraşi pentru a identifica cele mai importante elemente.
9. Utilizaţi categoriile recomandate de date la integrarea unei liste extrase într-un sistem de management al terminologiei.
10. O investiţie redusă în extragerea automată a terminologiei poate conduce la un câştig important pe termen lung, la creşterea eficienţei şi a calităţii şi, în consecinţă, la mărirea gradului de satisfacţie a clientului.

Terminologia este foarte importantă, în paralel trebuie bineînţeles păstrată şi concordanţa termenilor. Din păcate, puţine companii pun la dispoziţie un glosar de termeni utilizaţi în cadrul unităţii respective, iar traducătorul este de multe ori limitat la definiţiile găsite în dicţionar, care de mult ori nu corespund termenilor utilizaţi intern de către personalul companiei. Uneori, termenii utilizaţi intern nici măcar nu sunt de găsit într-un dicţionar, chiar şi specializat. Pentru rezultate optime, colaborarea dintre traducător şi client este esenţială în acest sens.

Piaţa traducerilor – un domeniu aflat pe o pantă ascendentă

Globalizarea transformă traducătorii în specialişti căutaţi. Piaţa prezintă o creştere explozivă. În special în domeniul tehnic, serviciile intermediarilor lingvistici sunt foarte căutate. Acest lucru a fost demonstrat de un studiu recent.

Actul de traducere înseamnă multă muncă. Dicţionarele trebuie consultate în mod consecvent, până când este găsită expresia adecvată în limba respectivă. Piaţa traducerilor este o piaţă foarte competitivă. Denumirea meseriei nu este protejată prin lege.

În Germania există aproximativ 40 000 de persoane care sunt active în această branşă aflată într-o permanentă dezvoltare. Piaţa nu este însă facilă, afirmă chiar traducătorii. Deja există probleme la definirea meseriei de “traducător”. În Republica Federală Germania, această denumire nu este protejată prin lege. Astfel, oricine, chiar şi fără o calificare corespunzătoare, se poate autodenumi “traducător” şi poate lucra ca atare. “Sunt pur şi simplu prea mulţi traducători pentru o piaţă atât de mică”, afirmă mulţi traducători.

La traducerea unor documente oficiale, acte sau în faţa autorităţilor, situaţia este reglementată prin cadrul legal. Acest lucru poate fi realizat numai de către traducători autorizaţi. Traducătorii pot fi autorizaţi pe mai multe limbi. Însă numai cu traduceri legalizate nu se poate ajunge departe. Pur şi simplu nu se câştigă suficient, afirmă majoritatea traducătorilor. Din acest motiv, traducătorii colaborează cu alţi colegi, iar prin biroul acestora se intermediază comenzi, pentru acest serviciu încasându-se un comision. Majoritatea traducătorilor lucrează în acest mod.

Aceste aspecte sunt confirmate şi de un studiu privind piaţa traducerilor în regim liber profesionist din Germania şi se subliniază avantajele colaborării: biroul de traduceri, în calitate de simplu intermediar, poate oferi diferite limbi, ceea ce creşte atractivitatea firmei, iar traducătorii nu trebuie să se ocupe de găsirea de noi clienţi direcţi. Dezavantajul constă în remuneraţie. Tariful de la clienţii direcţi ar fi mai ridicat pentru traducători, iar pentru client preţul ar fi mai mic fără intermediari.

În ceea ce priveşte onorariul unui traducător, spre deosebire de alte meserii liberale, nu există reglementări privind tarifele minime sau maxime, afirmă autorii studiului. Asociaţia Federală a Interpreţilor şi Traducătorilor (BDÜ) întocmeşte la fiecare al doilea an o privire generală asupra tarifelor, însă aceste valori nu sunt obligatorii, ci orientative.

Diferenţele de preţ se orientează în funcţie de volumul şi tipul lucrării. Pentru o traducere standardizată a unor documente, clienţii plătesc un tarif prestabilit. Textele mai lungi sunt calculate în funcţie de numărul rândurilor, iar în cazul corecturilor sau al unor manuale complete există un tarif orar fix. Acelaşi lucru este valabil pentru interpretare.

În conformitate cu BDÜ, onorariul pentru traducerile din engleză în germană este între 1,27 şi 1,34 EURO pe rând. Un traducător profesionist realizează aproximativ 10 până la 40 de rânduri pe oră. Un rând standardizat cuprinde 50 până la 55 de litere cu spaţii. O pagină este calculată la aproximativ 30 de rânduri. În ciuda încercărilor de a implementa un standard, fiecare traducere reprezintă un caz individual.

În cazul documentelor din România, de exemplu: există multe ştampile cu scris îngust, care trebuie descifrate şi traduse, ceea ce măreşte efortul. Sigur, există şi provocări în această meserie: este interesant să adânceşti o materie, să înţelegi domeniul şi să cauţi termeni corespondenţi în limba ţintă. Traducerea este o activitatea care, în ciuda unui încorsetări lingvistice, necesită multă creativitate.

Un traducător nu poate verifica dacă documentele care sunt prezentate spre traducere sunt reale. Traducătorii certifică numai corectitudinea şi integritatea traducerii. Restul nu se află în domeniul de competenţă al traducătorilor. Însă, în ceea ce priveşte corectitudinea traducerilor, uneori apar expresii eronate, chiar hilare, în special la manualele de utilizare multilingve. Acest lucru este teribil, mai ales că este vorba despre limbi foarte cunoscute ca engleza şi germana.

Tocmai această pereche lingvistică este cea mai cerută în cazul serviciilor de traducere, a arătat un studiu privind piaţa traducerilor. Domeniul tehnic este dominant. Acest lucru se oglindeşte şi în cazul beneficiarilor. Peste 40 de procente din aceştia sunt companii, apoi urmează persoanele private (29 de procente). Cererile din partea firmelor sunt cel mai bine plătite comenzi, în special din cauza relaţiilor economice din ce în ce mai strânse la nivel global.

Canalele de distribuire ale comenzilor sunt diferite, de exemplu prin intermediul unor reviste de specialitate, registre online, pagina proprie de Internet, reclamă pe Internet, registrul oficial al traducătorilor autorizaţi de la tribunal sau al organizaţiei traducătorilor. Nu trebuie uitate nici contactele personale, mai ales că mulţi clienţi rămân fideli unui traducător şi revin cu noi lucrări. În general, traducerile reprezintă un domeniu sezonier, cu o cerere crescândă. Jumătatea “rece” a anului este mai productivă decât anotimpurile calde. Acest lucru prezintă însă şi anumite avantaje: pe timpul verii se căsătoresc mai multe perechi, şi atunci sunt necesare servicii de interpretare mai frecvente, unde se îmbină plăcutul cu utilul.

Articol tradus şi adaptat după

JOANNA STOLAREK         www.neckar-chronik.de

Incoterms

INCOTERMS este un acronim pentru INternational COmmercial TERMS, ceea ce înseamnă Termeni de Comerț Internațional.

În orice contract de vânzare se pune problema stabilirii modalităților de livrare, a transferului riscurilor și a repartizării între vânzător și cumpărător a cheltuielilor aferente transportului mărfurilor (cheltuieli privind asigurarea mărfii, contravaloarea transportului).

Este anevoioasă rezolvarea acestor formalități de fiecare dată prin inserarea în contract a clauzelor detaliate cuprinzând reglementarea tuturor acestor aspecte. De aceea practica a imaginat o metodă de a scurta drumul până la încheierea contractului, recurgând la termeni comerciali ce condensează într-o formă cat mai simplificată posibil, situațiile cele mai uzuale.

Free On Board (FOB)

De exemplu, stipulând simplu într-un contract că marfa urmează a fi vândută „FOB Hamburg”, părțile au vrut să spună că:

  • vânzătorul trebuie să încarce și să expedieze marfa până în portul Hamburg
  • să suporte cheltuielile de încărcare
  • să expedieze marfa folosind transportul maritim
  • să suporte riscurile până în momentul îmbarcării

În timp ce cumpărătorului îi incumbă următoarele obligații:

  • să plătească cheltuielile de navlosire
  • să suporte riscurile din momentul îmbarcării mărfii

Uzanțele comerciale au fost la origine, proprii vânzărilor maritime, iar înțelesul lor era diferit în funcție de loc, de port (maritim sau fluvial), sau de țară. Acest fapt crea dificultăți în ceea ce privește cunoașterea lor de către părți, care nu știau exact întinderea obligațiilor lor, deoarece uzanțele cunoșteau accepțiuni variate în funcție de portul în care se aplicau. De exemplu, o vânzare FOB implică într-un port obligația vânzătorului de a încărca marfa la bordul navei, în timp ce într-un alt port, se impunea numai să aducă marfa la chei, lângă navă. Ori aceste diferențe erau stânjenitoare și erau surse de neînțelegeri între părți, fiind extrem de dificil de stabilit care a fost intenția inițială a părților.

Pentru a înlătura aceste inconveniente Camera Internațională de Comerț de la Paris, începând cu anul 1920 a avut inițiativa şi a întreprins codificarea termenilor comerciali cei mai uzuali.

Incoterms conțin un preambul în care se arată că prevederile acestor reguli nu se impun voinței parților ( nu au deci caracter obligatoriu), partenerii având libertatea să insereze în cuprinsul contractului alte dispoziții speciale. Cele doua părți se pot referi la Incoterms ca bază a contractului lor, dar pot prevedea anumite modificări sau adăugiri în funcție de natura mărfurilor care fac obiectul contractului. Aplicarea Incoterms fiind facultativă, aceasta este dependentă de voința părților.

Adoptarea condițiilor de livrare reglementate prin aceste uzanțe nu comportă alte formalități şi precizări decât simpla înscriere în contractul de vânzare internațională a clauzei alese, urmată de indicarea denumirii prescurtate a regulii:

  • Incoterms 2000

  • Grupa E – Vânzătorul pune marfa în propriile depozite la dispoziția cumpărătorului:
  • EXW – Ex Works – Franco fabrică (Presupune obligații minime pentru vânzător, care trebuie să pună marfa la dispoziția cumpărătorului la sediul său fără a răspunde de încărcarea mărfii în mijlocul de transport al cumpărătorului. Cumpărătorul suportă toate riscurile pe care le comportă preluarea mărfii și transportarea acestora la destinație).
  • Grupa F – Transportul principal nu este plătit de către vânzător, care remite marfa unui transportator desemnat:
  • FCA – Free Carrier – Franco transportator – marfa, după ce a fost vândută, este predată de exportator primului cărăuș, numit de cumpărător, la locul convenit. Indicat este să se stipuleze în contract obligația vânzătorului de a încărca și stivui marfa în containere în mijlocul de transport pe cheltuiala sa, rămânând în sarcina cumpărătorului cheltuielile cu transportul și de descărcare.
  • FAS – Free Along Ship – Franco de-a lungul vasului – se poate utiliza numai în cazul transporturilor maritime și fluviale, cumpărătorul angajează nava, iar vânzătorul aduce marfa în port și o plasează pe chei de-a lungul navei.
  • FOB – Free on Board – Franco la bord – transferul de la vânzător la cumpărător al mărfii, cheltuielilor, formalităților și riscului se face în momentul când marfa a trecut balustrada (copastia) vasului. (Vânzătorul trebuie să livreze mărfurile unui anumit transportator cu care cumpărătorul are încheiat un contract de transport. Din momentul livrării mărfii, cumpărătorul suportă toate riscurile).
  • Grupa C – Transportul principal este plătit de către vânzător, care suportă cheltuielile, dar nu și riscurile pe timpul transportului.
  • CFR – Cost and Freight – Cost și navlu – vânzătorul angajează nava, o încarcă și o duce în portul de destinație convenit.
  • CIF – Cost, Insurance, and Freigt – Cost, asigurare și navlu – pe lângă CFR, vânzătorul are obligația să procure pentru cumpărător, pe contul acestuia din urma, un contract de asigurare împotriva riscurilor maritime de avariere sau de pierdere a mărfii în timpul transportului.
  • CPT – Carriage paid to – Transport plătit până la – vânzătorul plătește transportul până la destinație. Condiția poate fi utilizată pentru toate felurile de transport.
  • CIP – Carriage and Insurance paid to – Transport și asigurare plătite până la – pe lângă CPT vânzătorul asigură marfa, în numele și pe contul cumpărătorului, contra riscurilor minime de avariere și pierdere.
  • Grupa D – Vânzătorul suportă toate cheltuielile și riscurile pentru livrarea mărfii la locul de destinație convenit.
  • DAF – Delivered at Frontier – Franco frontieră – vânzătorul pune marfa la dispoziția cumpărătorului la frontiera convenită și îndeplinește formalitățile de vămuire la import.
  • DES – Delivered ex Ship – Franco navă nedescărcat (numai pe căi navigabile) – vânzătorul suportă cheltuielile și riscurile aducerii mărfii în portul de destinație, punând-o la dispoziția cumpărătorului la bordul navei, nevămuită pentru import.
  • DEQ – Delivered ex Quay – Franco Chei (numai pe căi navigabile)- pe lângă DES, vânzătorul plătește vama în ţara cumpărătorului.
  • DDU – Delivered Duty Unpaid – Franco destinație nevămuit – vânzătorul nu plătește vama și celelalte taxe din tara cumpărătorului.
  • DDP – Delivered Duty Paid – Franco destinație vămuit – vânzătorul plătește toate taxele și riscurile care intervin, ducând marfa la destinație (maxim de obligații care-i revin vânzătorului).

    Noutăți aduse de INCOTERMS 2000

  • FCA – modificările privind obligațiile de încărcare și de descărcare: apare ca o obligație de specificare a unui loc. Anterior, specificarea unui loc nu era o obligație, ci doar o obișnuință.
  • EXW – Termenul nu trebuie utilizat atunci când cumpărătorul nu poate efectua direct sau indirect formalitățile la export. În asemenea cazuri trebuie utilizat termenul FCA sub rezerva că vânzătorul acceptă să încarce marfa pe cheltuielile și riscul său.
  • FAS – Termenul FAS impune vânzătorului obligația de suporta cheltuielile de export. Este vorba de o soluție total diferită faţă de versiunile anterioare când acestea reveneau cumpărătorului. Termenul FAS este utilizat exclusiv pentru transportul pe mare sau pe căi navigabile interioare.
  • FOB – Dacă părțile nu înțeleg că marfa este livrată la momentul în care trece peste balustrada vasului, termenul FCA trebuie utilizat.

Interpretare consecutivă – Flacăra Păcii, Braşov 2011

Conferirea Flăcării Păcii în Brasov 15.07.2011, în sala Reduta, de către doamna Herta Margarete Habsburg-Lothringen, preşedinte al Asociaţiei pentru Promovarea Păcii din Austria domnului Preşedinte al Consiliului Judeţean, Aristotel Căncescu. Interpretare consecutivă din limba germană: Tiberiu Cristian Leon, traducător şi interpret pentru limba germană şi engleză.


Die Verleihung der Flamme des Friedens am 15.07.2011 in der “Redoute” aus Brasov (Kronstadt, Rumänien), von Frau Herta Margarete Habsburg-Lothringen, Vorsitzende des Vereins zur Förderung des Friedens, an den Vorsitzenden des Kreisrates Brasov, Herrn Aristotel Căncescu. Konsekutivdolmetschen aus dem Deutschen ins Rumänische: Tiberiu Cristian Leon, Übersetzer und Dolmetscher für Deutsch und Englisch.