Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/index.php:2) in /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/wordpress/wp-includes/feed-rss2.php on line 8 Translation – Traduceri http://traduceri.pluto.ro Translations - Übersetzungen Sat, 23 Mar 2024 06:08:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.1.18 Simple Deepl Free API Python example http://traduceri.pluto.ro/2021/10/simple-deepl-free-api-python-example/ Sun, 17 Oct 2021 05:07:42 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=658 import requests, sys

# Usage: python DeeplFreeAPI.py RO “Was ist das?”

# Response: {“translations”:[{“detected_source_language”:”DE”,”text”:”Ce este?”}]}

auth_key = ‘your_API_key_here’
target_lang = sys.argv[1]
text = sys.argv[2]
data = {
‘auth_key’: auth_key,
‘text’: text,
‘target_lang’: target_lang}

response = requests.post(‘https://api-free.deepl.com/v2/translate’, data=data)

print(response.json()[“translations”][0][“text”])

]]>
Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment http://traduceri.pluto.ro/2017/11/autohotkey-to-simulate-ctr-insert-in-memoq-to-copy-target-segment-into-source-segment/ Sat, 11 Nov 2017 08:42:50 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=476 Continue reading "Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment"]]>

In MemoQ, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Alt+S.
In SDL Studio, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Insert.
This AutoHotKey script simulates the same shortcut in MemoQ, that is, if you press Ctr+Insert in MemoQ, you can copy the source segment into the target segment, having the same shortcut as in SDL Studio, which I find to be easier and more logical.
Copy the code, paste it in a text file and rename the extension to AHK. In order to run, AutoHotKey must be installed.

^Insert:: ; Simulate Ctr+Insert in MemoQ
WinGetActiveTitle, Title
IfInString, Title, memoQ
{
Send ^+s
Send {Left}
}
Else
Send ^{Ins}
Return

]]>
How to prepare files for ContextTM / PerfectMatch in Trados http://traduceri.pluto.ro/2011/04/how-to-prepare-files-for-contexttm-perfectmatch-in-trados/ Sun, 17 Apr 2011 17:38:03 +0000 http://traduceri.srw.ro/wordpresssrw/?p=120 Continue reading "How to prepare files for ContextTM / PerfectMatch in Trados"]]> Sometimes you need to prepare ttx files for ContextTM / PerfectMatch processing. Since the freelance edition of Trados 2006 / 2007 does not allow this, there is a workaround: open the ttx files in a unicode text editor, for instance Notepad++, and replace <Tu MatchPercent=”100″> with <Tu Origin=”xtranslate” MatchPercent=”100″>.

Example of 100 % units:
<Tu MatchPercent=”100″><Tuv Lang=”DE-DE”>AC/DC Converter</Tuv><Tuv Lang=”RO-RO”>Convertor AC/DC</Tuv></Tu>
Example of ContextTM / PerfectMatch units:
<Tu Origin=”xtranslate” MatchPercent=”100″><Tuv Lang=”DE-DE”>AC/DC Converter</Tuv><Tuv Lang=”RO-RO”>Convertor AC/DC</Tuv></Tu>

]]>