Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/index.php:2) in /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/wordpress/wp-includes/feed-rss2.php on line 8 Traduceri – Traduceri http://traduceri.pluto.ro Translations - Übersetzungen Sat, 23 Mar 2024 06:08:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.1.18 Simple Deepl Free API Python example http://traduceri.pluto.ro/2021/10/simple-deepl-free-api-python-example/ Sun, 17 Oct 2021 05:07:42 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=658 import requests, sys

# Usage: python DeeplFreeAPI.py RO “Was ist das?”

# Response: {“translations”:[{“detected_source_language”:”DE”,”text”:”Ce este?”}]}

auth_key = ‘your_API_key_here’
target_lang = sys.argv[1]
text = sys.argv[2]
data = {
‘auth_key’: auth_key,
‘text’: text,
‘target_lang’: target_lang}

response = requests.post(‘https://api-free.deepl.com/v2/translate’, data=data)

print(response.json()[“translations”][0][“text”])

]]>
Traduceri ale landurilor germane în limba română + capitale http://traduceri.pluto.ro/2020/02/traduceri-ale-landurilor-germane-in-limba-romana-capitale/ Thu, 20 Feb 2020 09:33:27 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=493 Continue reading "Traduceri ale landurilor germane în limba română + capitale"]]> Land în germană Land în română Capitală Baden-Württemberg Baden-Württemberg Stuttgart Freistaat Bayern Statul Liber Bavaria München Freistaat Berlin Orașul Liber Berlin Berlin Brandenburg Brandenburg Potsdam Freie und Hansestadt Bremen Orașul Liber și Hanseatic Brema (Brema și Bremerhaven) Freie und Hansestadt Hamburg Orașul Liber și Hanseatic Hamburg Hamburg Hessen Hessa Wiesbaden Mecklenburg-Vorpommern Mecklenburg – Pomerania Inferioară Schwerin Niedersachsen Saxonia Inferioară Hannover (Hanovra) Nordrhein-Westfalen Renania de Nord – Westfalia Düsseldorf Rheinland-Pfalz Renania-Palatinat Mainz Saarland Saarland Saarbrücken Freistaat Sachsen Statul Liber Saxonia Dresden (Dresda) Sachsen-Anhalt Saxonia-Anhalt Magdeburg Schleswig-Holstein Schleswig-Holstein Kiel Freistaat Thüringen Statul Liber Turingia Erfurt ]]> Convert Trados sdlxliff file to tmx with Tikal http://traduceri.pluto.ro/2018/01/convert-trados-sdlxliff-file-to-tmx-with-tikal/ Fri, 12 Jan 2018 06:40:44 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=483 Continue reading "Convert Trados sdlxliff file to tmx with Tikal"]]> tikal -2tmx -fc okf_xliff-sdl “file.sdlxliff” -sl de-DE -tl ro-RO

Or convert all files in the directory:

tikal -2tmx -fc okf_xliff-sdl *.sdlxliff -sl de-DE -tl ro-RO

At least version M35 is needed.
From the Tikal WIKI:
Convert to TMX Format

Creates a TMX document for the give input file. If the input file is multilingual (like a PO or a TS file), the source and target will be in the TMX document.

The syntax of this command is:

-2tmx [options] inputFile [inputFile2…]

Where the options are:
-fc configId The identifier of the filter configuration to use for the input files.
-ie encoding The encoding name of the input files. this is used only if the filter cannot detect the encoding from the input file itself.
-sl srcLang The code of the source language of the input files. See more details…
-tl trgLang The code of the target language. See more details…
-trgsource|
-trgempty Forces the content of the output target field to be either a copy of the source or empty. If neither option is set the content of the target field is the target text or empty.
-all Allows entries that have no text to be converted. If this option is not set (the default), the entries that are empty, or contains only codes or whitespaces are not included in the output file. If this option is set all entries are included in the output.
-approved If this option is set only approved entries are included.
-rd rootDirectory The root directory (by default the user’s home directory).

For example:

tikal -2tmx data.po -sl EN -tl ZU

Creates a TMX document from the PO file data.po. The source language is English and the target Zulu.

tikal -2tmx data.tmx -sl EN -tl DE -trgempty

Creates a TMX document from another TMX document named data.tmx. The source language is English and the target German. The content of the elements for the German will be empty.

]]>
Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment http://traduceri.pluto.ro/2017/11/autohotkey-to-simulate-ctr-insert-in-memoq-to-copy-target-segment-into-source-segment/ Sat, 11 Nov 2017 08:42:50 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=476 Continue reading "Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment"]]>

In MemoQ, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Alt+S.
In SDL Studio, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Insert.
This AutoHotKey script simulates the same shortcut in MemoQ, that is, if you press Ctr+Insert in MemoQ, you can copy the source segment into the target segment, having the same shortcut as in SDL Studio, which I find to be easier and more logical.
Copy the code, paste it in a text file and rename the extension to AHK. In order to run, AutoHotKey must be installed.

^Insert:: ; Simulate Ctr+Insert in MemoQ
WinGetActiveTitle, Title
IfInString, Title, memoQ
{
Send ^+s
Send {Left}
}
Else
Send ^{Ins}
Return

]]>
Specializarea în anumite domenii de traducere http://traduceri.pluto.ro/2014/11/specializarea-in-anumite-domenii-de-traducere/ Sat, 29 Nov 2014 08:19:47 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=463 Continue reading "Specializarea în anumite domenii de traducere"]]> Mulţi traducători şi interpreţi se întreabă de multe ori cum ar putea ajunge la un grad înalt de specializare şi dacă este esenţial să încerce să identifice un domeniu strict de specializare.

Un singur proiect nu înseamnă specializare. Aceasta este o greşeală clasică de abordare a carierei unui traducător sau interpret. Numai pentru faptul că am încheiat cu succes un proiect (sau chiar două sau trei) într-un domeniu specific nu reprezintă o specializare, ci ar trebui să existe cunoştinţe temeinice în domeniu.
Alegerea unui domeniu. O specializare reprezintă un domeniu care este cunoscut foarte bine şi în care sunteţi expert. Dacă alegeţi un anumit domeniu, de exemplu chimie sau finanţe, este cel mai bine să deţineţi o experienţă semnificativă, studii absolvite cu o diplomă sau o experienţă relevantă de muncă în acest domeniu. Veţi intra în competiţie cu colegi care deţin şi experienţa şi certificările necesare, deci este important să fiţi bine pregătiţi. Specializarea se poate realiza foarte bine lucrând ca traducător intern în cadrul unei companii, intrând astfel direct în contact cu terminologia utilizată într-un domeniu mai restrâns.
Lipsa unei specializări. Este imposibil să fiţi un expert în toate domeniile. Ar părea total neprofesional să afirmaţi că sunteţi specializaţi în toate, deci ar fi recomandabil să nu alegeţi această cale. De asemenea ari fi bine să menţionaţi domeniile în care nu doriţi să lucraţi, deoarece nu sunteţi calificat sau interesat. De exemplu un client a solicitat o traducere din domeniul fizicii. Chiar dacă am urmat cursuri de fizică în şcoală şi aş fi dorit să ajut clientul direct, am fost nevoit să refuz şi să recomand un alt coleg. Acest proiect nu ar fi îndeplinit cerinţele de calitate dorite. De asemenea este recomandabil, mai ales în domeniul strict medical, să nu se preia lucrări dacă nu sunteţi specializat în domeniu, mai ales că este în joc sănătatea sau chiar viaţa unui om.
Este în regulă dacă nu aveţi o specializare. Nu este neapărat un lucru rău dacă nu aveţi o specializare sau o experienţă semnificativă într-un domeniu la începutul carierei. Toţi începem fără experienţă şi nu este recomandabil să inventaţi domenii în care nu sunteţi specializaţi cu adevărat. Experienţa nu trebuie să existe în ambele limbi, dar orice instruire sau educaţie se poate dovedi utilă, mai ales dacă poate fi certificată.
Adăugaţi o nouă specializare! De-a lungul carierei este foarte probabil să întâlniţi domenii în care doriţi o specializare. Este recomandabil să aprofundaţi domenii similare pentru a nu trebui să investiţi prea mult timp şi resurse. Cea mai bună metodă de aprofundare este lucrul efectiv pe texte de specialitate, ori ca traducător intern în cadrul unei companii ori prin colaborare cu astfel de firme. În timp se poate elabora un glosar de termeni frecvenţi care ajută la standardizarea şi corectitudinea terminologică.
Rapiditatea traducerii. Ca o regulă generală, cu cât sunteţi mai specializat, cu atât mai rapid veţi putea traduce datorită faptului că veţi fi mai familiarizaţi cu terminologia. În general după nenumărate traduceri într-un anumit domeniu veţi fi acumulat deja glosare şi memorii de traducere cuprinzătoare, iar acest lucru a rezultat în urma unui efort de cercetare şi de cunoaştere, ceea ce va afecta pozitiv calitatea traducerii.
În concluzie, specializarea este benefică, dar nu este absolut obligatorie pentru un traducător. De asemenea, supraspecializarea poate avea şi efecte negative, de exemplu dacă lucraţi timp de peste 10 ani în domeniul medical, veţi avea dificultăţi în a traduce texte din domeniul marketing sau publicitate, unde este nevoie de un alt stil de traducere decât în traducerile tehnice, strict specializate. Ideal ar fi să păstraţi un echilibru între specializare şi textele din alte domenii.

]]>
Piaţa traducerilor – un domeniu aflat pe o pantă ascendentă http://traduceri.pluto.ro/2014/02/piata-traducerilor-este-un-domeniu-aflat-pe-o-panta-ascendenta/ Wed, 26 Feb 2014 14:15:54 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=447 Continue reading "Piaţa traducerilor – un domeniu aflat pe o pantă ascendentă"]]> Globalizarea transformă traducătorii în specialişti căutaţi. Piaţa prezintă o creştere explozivă. În special în domeniul tehnic, serviciile intermediarilor lingvistici sunt foarte căutate. Acest lucru a fost demonstrat de un studiu recent.

Actul de traducere înseamnă multă muncă. Dicţionarele trebuie consultate în mod consecvent, până când este găsită expresia adecvată în limba respectivă. Piaţa traducerilor este o piaţă foarte competitivă. Denumirea meseriei nu este protejată prin lege.

În Germania există aproximativ 40 000 de persoane care sunt active în această branşă aflată într-o permanentă dezvoltare. Piaţa nu este însă facilă, afirmă chiar traducătorii. Deja există probleme la definirea meseriei de “traducător”. În Republica Federală Germania, această denumire nu este protejată prin lege. Astfel, oricine, chiar şi fără o calificare corespunzătoare, se poate autodenumi “traducător” şi poate lucra ca atare. “Sunt pur şi simplu prea mulţi traducători pentru o piaţă atât de mică”, afirmă mulţi traducători.

La traducerea unor documente oficiale, acte sau în faţa autorităţilor, situaţia este reglementată prin cadrul legal. Acest lucru poate fi realizat numai de către traducători autorizaţi. Traducătorii pot fi autorizaţi pe mai multe limbi. Însă numai cu traduceri legalizate nu se poate ajunge departe. Pur şi simplu nu se câştigă suficient, afirmă majoritatea traducătorilor. Din acest motiv, traducătorii colaborează cu alţi colegi, iar prin biroul acestora se intermediază comenzi, pentru acest serviciu încasându-se un comision. Majoritatea traducătorilor lucrează în acest mod.

Aceste aspecte sunt confirmate şi de un studiu privind piaţa traducerilor în regim liber profesionist din Germania şi se subliniază avantajele colaborării: biroul de traduceri, în calitate de simplu intermediar, poate oferi diferite limbi, ceea ce creşte atractivitatea firmei, iar traducătorii nu trebuie să se ocupe de găsirea de noi clienţi direcţi. Dezavantajul constă în remuneraţie. Tariful de la clienţii direcţi ar fi mai ridicat pentru traducători, iar pentru client preţul ar fi mai mic fără intermediari.

În ceea ce priveşte onorariul unui traducător, spre deosebire de alte meserii liberale, nu există reglementări privind tarifele minime sau maxime, afirmă autorii studiului. Asociaţia Federală a Interpreţilor şi Traducătorilor (BDÜ) întocmeşte la fiecare al doilea an o privire generală asupra tarifelor, însă aceste valori nu sunt obligatorii, ci orientative.

Diferenţele de preţ se orientează în funcţie de volumul şi tipul lucrării. Pentru o traducere standardizată a unor documente, clienţii plătesc un tarif prestabilit. Textele mai lungi sunt calculate în funcţie de numărul rândurilor, iar în cazul corecturilor sau al unor manuale complete există un tarif orar fix. Acelaşi lucru este valabil pentru interpretare.

În conformitate cu BDÜ, onorariul pentru traducerile din engleză în germană este între 1,27 şi 1,34 EURO pe rând. Un traducător profesionist realizează aproximativ 10 până la 40 de rânduri pe oră. Un rând standardizat cuprinde 50 până la 55 de litere cu spaţii. O pagină este calculată la aproximativ 30 de rânduri. În ciuda încercărilor de a implementa un standard, fiecare traducere reprezintă un caz individual.

În cazul documentelor din România, de exemplu: există multe ştampile cu scris îngust, care trebuie descifrate şi traduse, ceea ce măreşte efortul. Sigur, există şi provocări în această meserie: este interesant să adânceşti o materie, să înţelegi domeniul şi să cauţi termeni corespondenţi în limba ţintă. Traducerea este o activitatea care, în ciuda unui încorsetări lingvistice, necesită multă creativitate.

Un traducător nu poate verifica dacă documentele care sunt prezentate spre traducere sunt reale. Traducătorii certifică numai corectitudinea şi integritatea traducerii. Restul nu se află în domeniul de competenţă al traducătorilor. Însă, în ceea ce priveşte corectitudinea traducerilor, uneori apar expresii eronate, chiar hilare, în special la manualele de utilizare multilingve. Acest lucru este teribil, mai ales că este vorba despre limbi foarte cunoscute ca engleza şi germana.

Tocmai această pereche lingvistică este cea mai cerută în cazul serviciilor de traducere, a arătat un studiu privind piaţa traducerilor. Domeniul tehnic este dominant. Acest lucru se oglindeşte şi în cazul beneficiarilor. Peste 40 de procente din aceştia sunt companii, apoi urmează persoanele private (29 de procente). Cererile din partea firmelor sunt cel mai bine plătite comenzi, în special din cauza relaţiilor economice din ce în ce mai strânse la nivel global.

Canalele de distribuire ale comenzilor sunt diferite, de exemplu prin intermediul unor reviste de specialitate, registre online, pagina proprie de Internet, reclamă pe Internet, registrul oficial al traducătorilor autorizaţi de la tribunal sau al organizaţiei traducătorilor. Nu trebuie uitate nici contactele personale, mai ales că mulţi clienţi rămân fideli unui traducător şi revin cu noi lucrări. În general, traducerile reprezintă un domeniu sezonier, cu o cerere crescândă. Jumătatea “rece” a anului este mai productivă decât anotimpurile calde. Acest lucru prezintă însă şi anumite avantaje: pe timpul verii se căsătoresc mai multe perechi, şi atunci sunt necesare servicii de interpretare mai frecvente, unde se îmbină plăcutul cu utilul.

Articol tradus şi adaptat după

JOANNA STOLAREK         www.neckar-chronik.de

]]>
Voluntariatul in traduceri http://traduceri.pluto.ro/2011/05/voluntariatul-in-traduceri/ Tue, 17 May 2011 15:57:24 +0000 http://infotraduceri.wordpress.com/?p=228 Continue reading "Voluntariatul in traduceri"]]> Programele cu sursă deschisă câștigă tot mai mult teren, iar motivele pentru care din ce în ce mai multi utilizatori aleg un astfel de software sunt evidente. Dar faptul că persoanele implicate în dezvoltarea acestor programe nu sunt plătite, ci prestează aceste servicii benevol, înseamnă oare că standardele de calitate ale produsului final sunt mai joase?
A generaliza constituie o mare greșeală în acest caz, ca şi în alte cazuri. Bineînțeles că putem observa o explozie de aplicații gratuite, şi multe dintre ele sunt de proastă calitate – fie nu au suficiente funcții, fie nu funcționează pe anumite platforme, fie vin la pachet cu anumite perle lingvistice.
Programatorii de software deschis nu sunt lingviști, şi, prin urmare nu ar trebui să își asume sarcina traducerii software-ului pe care îl creează. De asemenea, nu este recomandată încredințarea unei sarcini precum traducerea unui amator.
O greșeală comună pe care majoritatea oamenilor o fac este să creadă ca a fi capabil să vorbești o limbă străină la un anumit nivel este echivalent cu a putea realiza traduceri din acea limbă. Acest lucru este bineînțeles relativ. Da, o persoană cu cunoștințe de limbă poate face traduceri, dar calitatea acestora va fi îndoielnică. O astfel de persoană nu beneficiază de cunoștințele de specialitate, de software-ul specializat, de resursele necesare şi de experienţa în domeniu, toate esențiale unei traduceri de calitate.
Din păcate există multe astfel de persoane care traduc şi care coboară standardele industriei şi creează o imagine proastă adevăraților traducători.
Multe organizații non-profit se bazează pe traducători voluntari, iar acest lucru nu este de condamnat. Ceea ce este de condamnat, însă, este faptul că aceste organizații nu verifică profilul acestor voluntari, pentru a se convinge că au într-adevăr o anumită experienţă în traduceri, şi bineînțeles cunoștințele de specialitate necesare.
Acest fapt rezultă într-o calitate slabă a traducerilor, şi este dezamăgitor când constatăm că există organizații care într-adevăr fac o schimbare pozitivă şi care au un website tradus la o calitate ce lasă de dorit. De aceea, consider că persoanele ce iau decizii în cazul acestor organizații ar trebui să pună puțin mai mult accent pe calitatea traducerilor, deoarece importanţa acestora este esențială. Dacă ei doresc ca pagina originală să fie perfectă, de ce nu ar dori ei oare ca şi versiunile în diverse limbi să fie la fel de bune? Înseamnă oare că celelalte “piețe-țintă” nu sunt la fel de importante?
Procesul de globalizare împinge tot mai multe companii și organizații către traducerea websiturilor lor în diverse limbi. Făcut corect, acest lucru aduce numeroase beneficii.
În vreme ce companiile comerciale își permit să investească în proiecte de localizare, organizațiile non-profit se mulțumesc cu recrutarea de traducători voluntari. Din păcate, de cele mai multe ori, aceste persoane nu sunt adevărați traducători, ci în cel mai bun caz, persoane bilingve. Care sunt consecințele încredințării unei traduceri unor persoane neavizate? Texte stângace, traduceri eronate, neadaptări culturale, și chiar traduceri generate cu ajutorul Google Translate!!
Vă întrebați de ce oare se implică acești oameni în proiecte de traducere? Probabil au auzit că această industrie aduce profituri mari, și încearcă prin urmare să adauge câteva experiențe relevante la CV-ul lor, fără să aibă baza de studii, resursele (precum dicționare), sau talentul necesar.
Iar doar pentru că o organizație este non-profit, nu înseamnă că își poate permite să facă rabat de la calitate.
Mediatizarea cu ajutorul internetului este extrem de importantă în zilele noastre, iar un website prost localizat nu numai că nu va atrage persoane interesate, ba chiar va crea o imagine proastă organizației. De aceea, organizațiile non-profit ar trebui să ia anumite măsuri de precauție atunci când contractează traducători voluntari.

  • solicitați un CV de la candidați, pentru a verifica dacă aceștia au cunoștințe de limbă și o anumită experiență în domeniul traducerilor
  • supuneți candidații la un scurt test pentru verificarea aptitudinilor (dacă vor cu adevărat să devină voluntari, și dacă au aptitudinile necesare, acest test nu îi va speria)
  • recrutați un coordonator specialist în traduceri, care să supravegheze și dirijeze întregul proces
  • cereți coordonatorului să creeze și implementeze un sistem de management al calității, care include corectarea și revizuirea textelor înainte de publicare, și crearea de glosare pentru asigurarea consecvenței terminologice
  • asigurați-vă că voluntarii nu traduc decât către limba lor mamă
  • distribuiți unelte și software-uri de traducere gratuite, pentru eficientizarea procesului (NU programe ce generează traduceri automate!!!) OpenOffice, Cats Cradle, OmegaT, The Sage Dictionary and Thesaurus,
  • puteți consulta websituri de recrutare de voluntari, precum Translators Without Borders, TakingITGlobal, United Nations Volunteers, sau postați un anunț pe portaluri de traduceri precum Proz sau TranslatorsCafe. Adaptare: http://infotraduceri.wordpress.com
]]>
Traduceri şi traducători… http://traduceri.pluto.ro/2011/04/hello-world-2/ Sun, 17 Apr 2011 11:48:31 +0000 http://traduceri.srw.ro/wordpresssrw/?p=1 Continue reading "Traduceri şi traducători…"]]> De multe ori avem nevoie de traducerea unor texte dintr-o limbă străină, în general dintr-o limbă de circulaţie internaţională, în speţă din limba engleză. Repede, bine şi ieftin. Şi dacă se poate, bineînţeles ieri…
Acest deziderat este des întâlnit în colaborarea cu majoritatea firmelor, care nu planifică de multe ori nici în buget, nici în schema de alocare a timpului eventualele cheltuieli şi întârzieri datorate traducerii unei documentaţii. Deşi multe companii se bazează pe cunoştinţele propriilor angajaţi, aceste cunos,tint,e de limbi străine sunt uneori limitate sau insuficiente, sau nu acoperă un spectru mai larg de domenii. În această situaţie intervine necesitatea externalizării acestor servicii. În acest moment, soluţia cea mai la îndemână este apelarea la serviciile unui birou de traduceri, care trebuie să rezolve rapid şi eficient problema cauzată deseori de lipsa unei coordonări suficiente la nivelului companiei, după mottoul: lasă pe mâine că poate nu mai trebuie, pentru ca “mâine” să ne dăm seama de fapt că documentaţia trebuia tradusă deja de ieri. Şi atunci intervine replica de acum celebră: “Când aveţi nevoie de documente?” – “Ieri”. Bineînţeles că există pretenţia ca această activitate să se desfăşoare la acelaşi nivel de calitate indiferent de timpul alocat, fără a lua în calcul faptul că o activitate intelectuală nu este multiplicabilă strict matematic ca la producţia în serie.
Dacă generaţiile de după 1989 au avut şansa de a studia în şcoală, în timpul studiilor universitare sau ulterior în cadrul unor cursuri de limbi străine anumite limbi de circulaţie internaţională, nu întotdeauna acelaşi lucru se poate spune despre persoanele mai în vârstă, care au fost instruite în special în limba rusă, care, după căderea comunismului, şi-a pierdut din relevanţă, fiind înlocuită aproape invariabil de limbile engleză, franceză şi germană, iar în ultimul timp, limba italiană şi spaniolă căpătând accente noi, rezultate mai ales din numărul mare de persoane plecate la muncă în străinătate.

]]>