Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/index.php:2) in /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/wordpress/wp-includes/feed-rss2.php on line 8 Translation – Traduceri http://traduceri.pluto.ro Translations - Übersetzungen Sat, 23 Mar 2024 06:08:09 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.1.18 Căutare traducători și interpreți autorizați – Ministerul Justiției http://traduceri.pluto.ro/2023/03/cautare-traducatori-si-interpreti-ministerul-justitiei/ Thu, 30 Mar 2023 02:15:01 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=836 ]]> MultiDict http://traduceri.pluto.ro/2023/03/multidict/ Tue, 21 Mar 2023 04:26:54 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=807 ]]> Translate Sentence into Romanian http://traduceri.pluto.ro/2023/03/translate-sentence-to-romanian/ Wed, 08 Mar 2023 08:39:16 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=742 Translate Text
BluePink BluePink
XHost
Servere virtuale de la 20 eur / luna. Servere dedicate de la 100 eur / luna - servicii de administrare si monitorizare incluse. Colocare servere si echipamente de la 75 eur / luna. Pentru detalii accesati site-ul BluePink.
]]>
Protected: Autosearch dictionary DERO http://traduceri.pluto.ro/2023/02/autosearch-dictionary-dero/ Wed, 08 Feb 2023 04:01:53 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=729

This content is password protected. To view it please enter your password below:

]]>
Simple Deepl Free API Python example http://traduceri.pluto.ro/2021/10/simple-deepl-free-api-python-example/ Sun, 17 Oct 2021 05:07:42 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=658 import requests, sys

# Usage: python DeeplFreeAPI.py RO “Was ist das?”

# Response: {“translations”:[{“detected_source_language”:”DE”,”text”:”Ce este?”}]}

auth_key = ‘your_API_key_here’
target_lang = sys.argv[1]
text = sys.argv[2]
data = {
‘auth_key’: auth_key,
‘text’: text,
‘target_lang’: target_lang}

response = requests.post(‘https://api-free.deepl.com/v2/translate’, data=data)

print(response.json()[“translations”][0][“text”])

]]>
Dictionar Forestier Poliglot – Multilingual Forestry Dictionary – Dictionnaire Forestier Polyglotte – Wörterbuch der Forstwirtschaft http://traduceri.pluto.ro/2020/03/dictionar-forestier-poliglot-multilingual-forestry-dictionary-dictionnaire-forestier-polyglotte-worterbuch-der-forstwirtschaft/ Mon, 09 Mar 2020 08:14:08 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=503 This is a sample of the forestry multilingual dictionary containing terms in Romanian, English, French and German. The full dictionary contains 195 pages and may be bought as PDF.

Sample
Sample

 Access Full Content

]]>
Convert Trados sdlxliff file to tmx with Tikal http://traduceri.pluto.ro/2018/01/convert-trados-sdlxliff-file-to-tmx-with-tikal/ Fri, 12 Jan 2018 06:40:44 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=483 Continue reading "Convert Trados sdlxliff file to tmx with Tikal"]]> tikal -2tmx -fc okf_xliff-sdl “file.sdlxliff” -sl de-DE -tl ro-RO

Or convert all files in the directory:

tikal -2tmx -fc okf_xliff-sdl *.sdlxliff -sl de-DE -tl ro-RO

At least version M35 is needed.
From the Tikal WIKI:
Convert to TMX Format

Creates a TMX document for the give input file. If the input file is multilingual (like a PO or a TS file), the source and target will be in the TMX document.

The syntax of this command is:

-2tmx [options] inputFile [inputFile2…]

Where the options are:
-fc configId The identifier of the filter configuration to use for the input files.
-ie encoding The encoding name of the input files. this is used only if the filter cannot detect the encoding from the input file itself.
-sl srcLang The code of the source language of the input files. See more details…
-tl trgLang The code of the target language. See more details…
-trgsource|
-trgempty Forces the content of the output target field to be either a copy of the source or empty. If neither option is set the content of the target field is the target text or empty.
-all Allows entries that have no text to be converted. If this option is not set (the default), the entries that are empty, or contains only codes or whitespaces are not included in the output file. If this option is set all entries are included in the output.
-approved If this option is set only approved entries are included.
-rd rootDirectory The root directory (by default the user’s home directory).

For example:

tikal -2tmx data.po -sl EN -tl ZU

Creates a TMX document from the PO file data.po. The source language is English and the target Zulu.

tikal -2tmx data.tmx -sl EN -tl DE -trgempty

Creates a TMX document from another TMX document named data.tmx. The source language is English and the target German. The content of the elements for the German will be empty.

]]>
Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment http://traduceri.pluto.ro/2017/11/autohotkey-to-simulate-ctr-insert-in-memoq-to-copy-target-segment-into-source-segment/ Sat, 11 Nov 2017 08:42:50 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=476 Continue reading "Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment"]]>

In MemoQ, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Alt+S.
In SDL Studio, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Insert.
This AutoHotKey script simulates the same shortcut in MemoQ, that is, if you press Ctr+Insert in MemoQ, you can copy the source segment into the target segment, having the same shortcut as in SDL Studio, which I find to be easier and more logical.
Copy the code, paste it in a text file and rename the extension to AHK. In order to run, AutoHotKey must be installed.

^Insert:: ; Simulate Ctr+Insert in MemoQ
WinGetActiveTitle, Title
IfInString, Title, memoQ
{
Send ^+s
Send {Left}
}
Else
Send ^{Ins}
Return

]]>
Interpretare consecutivă din germană, Primăria Braşov, 2012 http://traduceri.pluto.ro/2012/02/interpretare-consecutiva-din-germana-primaria-brasov-2012/ Wed, 15 Feb 2012 18:24:29 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=408 Interpretare consecutivă din germană – Primăria Braşov 15.02.2012 – Înfrăţire între oraşul Braşov din România şi oraşul Linz din Austria

Konsekutivdolmetschen aus dem Deutschen ins Rumänische – Rathaus der Stadt Braşov 15.02.2012 – Partnerschaft zwischen der Stadt Braşov aus Rumänien und der Stadt Linz aus Österreich

]]>
How to prepare files for ContextTM / PerfectMatch in Trados http://traduceri.pluto.ro/2011/04/how-to-prepare-files-for-contexttm-perfectmatch-in-trados/ Sun, 17 Apr 2011 17:38:03 +0000 http://traduceri.srw.ro/wordpresssrw/?p=120 Continue reading "How to prepare files for ContextTM / PerfectMatch in Trados"]]> Sometimes you need to prepare ttx files for ContextTM / PerfectMatch processing. Since the freelance edition of Trados 2006 / 2007 does not allow this, there is a workaround: open the ttx files in a unicode text editor, for instance Notepad++, and replace <Tu MatchPercent=”100″> with <Tu Origin=”xtranslate” MatchPercent=”100″>.

Example of 100 % units:
<Tu MatchPercent=”100″><Tuv Lang=”DE-DE”>AC/DC Converter</Tuv><Tuv Lang=”RO-RO”>Convertor AC/DC</Tuv></Tu>
Example of ContextTM / PerfectMatch units:
<Tu Origin=”xtranslate” MatchPercent=”100″><Tuv Lang=”DE-DE”>AC/DC Converter</Tuv><Tuv Lang=”RO-RO”>Convertor AC/DC</Tuv></Tu>

]]>