Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/index.php:2) in /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/wordpress/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
This content is password protected. To view it please enter your password below:
BluePink
XHost
Servere virtuale de la 20 eur / luna. Servere dedicate de la 100 eur / luna - servicii de administrare si monitorizare incluse. Colocare servere si echipamente de la 75 eur / luna. Pentru detalii accesati site-ul BluePink.
auth_key = ‘your_API_key_here’
target_lang = sys.argv[1]
text = sys.argv[2]
data = {
‘auth_key’: auth_key,
‘text’: text,
‘target_lang’: target_lang}
response = requests.post(‘https://api-free.deepl.com/v2/translate’, data=data)
print(response.json()[“translations”][0][“text”])
]]>
Or convert all files in the directory:
tikal -2tmx -fc okf_xliff-sdl *.sdlxliff -sl de-DE -tl ro-RO
At least version M35 is needed.
From the Tikal WIKI:
Convert to TMX Format
Creates a TMX document for the give input file. If the input file is multilingual (like a PO or a TS file), the source and target will be in the TMX document.
The syntax of this command is:
-2tmx [options] inputFile [inputFile2…]
Where the options are:
-fc configId The identifier of the filter configuration to use for the input files.
-ie encoding The encoding name of the input files. this is used only if the filter cannot detect the encoding from the input file itself.
-sl srcLang The code of the source language of the input files. See more details…
-tl trgLang The code of the target language. See more details…
-trgsource|
-trgempty Forces the content of the output target field to be either a copy of the source or empty. If neither option is set the content of the target field is the target text or empty.
-all Allows entries that have no text to be converted. If this option is not set (the default), the entries that are empty, or contains only codes or whitespaces are not included in the output file. If this option is set all entries are included in the output.
-approved If this option is set only approved entries are included.
-rd rootDirectory The root directory (by default the user’s home directory).
For example:
tikal -2tmx data.po -sl EN -tl ZU
Creates a TMX document from the PO file data.po. The source language is English and the target Zulu.
tikal -2tmx data.tmx -sl EN -tl DE -trgempty
Creates a TMX document from another TMX document named data.tmx. The source language is English and the target German. The content of the elements for the German will be empty.
]]>In MemoQ, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Alt+S.
In SDL Studio, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Insert.
This AutoHotKey script simulates the same shortcut in MemoQ, that is, if you press Ctr+Insert in MemoQ, you can copy the source segment into the target segment, having the same shortcut as in SDL Studio, which I find to be easier and more logical.
Copy the code, paste it in a text file and rename the extension to AHK. In order to run, AutoHotKey must be installed.
^Insert:: ; Simulate Ctr+Insert in MemoQ
WinGetActiveTitle, Title
IfInString, Title, memoQ
{
Send ^+s
Send {Left}
}
Else
Send ^{Ins}
Return
Un singur proiect nu înseamnă specializare. Aceasta este o greşeală clasică de abordare a carierei unui traducător sau interpret. Numai pentru faptul că am încheiat cu succes un proiect (sau chiar două sau trei) într-un domeniu specific nu reprezintă o specializare, ci ar trebui să existe cunoştinţe temeinice în domeniu.
Alegerea unui domeniu. O specializare reprezintă un domeniu care este cunoscut foarte bine şi în care sunteţi expert. Dacă alegeţi un anumit domeniu, de exemplu chimie sau finanţe, este cel mai bine să deţineţi o experienţă semnificativă, studii absolvite cu o diplomă sau o experienţă relevantă de muncă în acest domeniu. Veţi intra în competiţie cu colegi care deţin şi experienţa şi certificările necesare, deci este important să fiţi bine pregătiţi. Specializarea se poate realiza foarte bine lucrând ca traducător intern în cadrul unei companii, intrând astfel direct în contact cu terminologia utilizată într-un domeniu mai restrâns.
Lipsa unei specializări. Este imposibil să fiţi un expert în toate domeniile. Ar părea total neprofesional să afirmaţi că sunteţi specializaţi în toate, deci ar fi recomandabil să nu alegeţi această cale. De asemenea ari fi bine să menţionaţi domeniile în care nu doriţi să lucraţi, deoarece nu sunteţi calificat sau interesat. De exemplu un client a solicitat o traducere din domeniul fizicii. Chiar dacă am urmat cursuri de fizică în şcoală şi aş fi dorit să ajut clientul direct, am fost nevoit să refuz şi să recomand un alt coleg. Acest proiect nu ar fi îndeplinit cerinţele de calitate dorite. De asemenea este recomandabil, mai ales în domeniul strict medical, să nu se preia lucrări dacă nu sunteţi specializat în domeniu, mai ales că este în joc sănătatea sau chiar viaţa unui om.
Este în regulă dacă nu aveţi o specializare. Nu este neapărat un lucru rău dacă nu aveţi o specializare sau o experienţă semnificativă într-un domeniu la începutul carierei. Toţi începem fără experienţă şi nu este recomandabil să inventaţi domenii în care nu sunteţi specializaţi cu adevărat. Experienţa nu trebuie să existe în ambele limbi, dar orice instruire sau educaţie se poate dovedi utilă, mai ales dacă poate fi certificată.
Adăugaţi o nouă specializare! De-a lungul carierei este foarte probabil să întâlniţi domenii în care doriţi o specializare. Este recomandabil să aprofundaţi domenii similare pentru a nu trebui să investiţi prea mult timp şi resurse. Cea mai bună metodă de aprofundare este lucrul efectiv pe texte de specialitate, ori ca traducător intern în cadrul unei companii ori prin colaborare cu astfel de firme. În timp se poate elabora un glosar de termeni frecvenţi care ajută la standardizarea şi corectitudinea terminologică.
Rapiditatea traducerii. Ca o regulă generală, cu cât sunteţi mai specializat, cu atât mai rapid veţi putea traduce datorită faptului că veţi fi mai familiarizaţi cu terminologia. În general după nenumărate traduceri într-un anumit domeniu veţi fi acumulat deja glosare şi memorii de traducere cuprinzătoare, iar acest lucru a rezultat în urma unui efort de cercetare şi de cunoaştere, ceea ce va afecta pozitiv calitatea traducerii.
În concluzie, specializarea este benefică, dar nu este absolut obligatorie pentru un traducător. De asemenea, supraspecializarea poate avea şi efecte negative, de exemplu dacă lucraţi timp de peste 10 ani în domeniul medical, veţi avea dificultăţi în a traduce texte din domeniul marketing sau publicitate, unde este nevoie de un alt stil de traducere decât în traducerile tehnice, strict specializate. Ideal ar fi să păstraţi un echilibru între specializare şi textele din alte domenii.