Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/index.php:2) in /home/www/dynamic/pluto.ro/traduceri.pluto.ro/public_html/wordpress/wp-includes/feed-rss2.php on line 8 Traduceri – Traduceri http://traduceri.pluto.ro Translations - Übersetzungen Wed, 27 Aug 2025 05:17:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.1.19 Căutare traducători și interpreți autorizați – Ministerul Justiției http://traduceri.pluto.ro/2023/03/cautare-traducatori-si-interpreti-ministerul-justitiei/ Thu, 30 Mar 2023 02:15:01 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=836 ]]> MultiDict http://traduceri.pluto.ro/2023/03/multidict/ Tue, 21 Mar 2023 04:26:54 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=807 ]]> Translate Sentence into Romanian http://traduceri.pluto.ro/2023/03/translate-sentence-to-romanian/ Wed, 08 Mar 2023 08:39:16 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=742 Translate Text
BluePink BluePink
XHost
Servere virtuale de la 20 eur / luna. Servere dedicate de la 100 eur / luna - servicii de administrare si monitorizare incluse. Colocare servere si echipamente de la 75 eur / luna. Pentru detalii accesati site-ul BluePink.
]]>
Protected: Autosearch dictionary DERO http://traduceri.pluto.ro/2023/02/autosearch-dictionary-dero/ Wed, 08 Feb 2023 04:01:53 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=729

This content is password protected. To view it please enter your password below:

]]>
Simple Deepl Free API Python example http://traduceri.pluto.ro/2021/10/simple-deepl-free-api-python-example/ Sun, 17 Oct 2021 05:07:42 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=658 import requests, sys

# Usage: python DeeplFreeAPI.py RO “Was ist das?”

# Response: {“translations”:[{“detected_source_language”:”DE”,”text”:”Ce este?”}]}

auth_key = ‘your_API_key_here’
target_lang = sys.argv[1]
text = sys.argv[2]
data = {
‘auth_key’: auth_key,
‘text’: text,
‘target_lang’: target_lang}

response = requests.post(‘https://api-free.deepl.com/v2/translate’, data=data)

print(response.json()[“translations”][0][“text”])

]]>
Dictionar Forestier Poliglot – Multilingual Forestry Dictionary – Dictionnaire Forestier Polyglotte – Wörterbuch der Forstwirtschaft http://traduceri.pluto.ro/2020/03/dictionar-forestier-poliglot-multilingual-forestry-dictionary-dictionnaire-forestier-polyglotte-worterbuch-der-forstwirtschaft/ Mon, 09 Mar 2020 08:14:08 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=503 This is a sample of the forestry multilingual dictionary containing terms in Romanian, English, French and German. The full dictionary contains 195 pages and may be bought as PDF.

Sample
Sample

 Access Full Content

]]>
Traduceri ale landurilor germane în limba română + capitale http://traduceri.pluto.ro/2020/02/traduceri-ale-landurilor-germane-in-limba-romana-capitale/ Thu, 20 Feb 2020 09:33:27 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=493 Continue reading "Traduceri ale landurilor germane în limba română + capitale"]]> Land în germană Land în română Capitală Baden-Württemberg Baden-Württemberg Stuttgart Freistaat Bayern Statul Liber Bavaria München Freistaat Berlin Orașul Liber Berlin Berlin Brandenburg Brandenburg Potsdam Freie und Hansestadt Bremen Orașul Liber și Hanseatic Brema (Brema și Bremerhaven) Freie und Hansestadt Hamburg Orașul Liber și Hanseatic Hamburg Hamburg Hessen Hessa Wiesbaden Mecklenburg-Vorpommern Mecklenburg – Pomerania Inferioară Schwerin Niedersachsen Saxonia Inferioară Hannover (Hanovra) Nordrhein-Westfalen Renania de Nord – Westfalia Düsseldorf Rheinland-Pfalz Renania-Palatinat Mainz Saarland Saarland Saarbrücken Freistaat Sachsen Statul Liber Saxonia Dresden (Dresda) Sachsen-Anhalt Saxonia-Anhalt Magdeburg Schleswig-Holstein Schleswig-Holstein Kiel Freistaat Thüringen Statul Liber Turingia Erfurt ]]> Convert Trados sdlxliff file to tmx with Tikal http://traduceri.pluto.ro/2018/01/convert-trados-sdlxliff-file-to-tmx-with-tikal/ Fri, 12 Jan 2018 06:40:44 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=483 Continue reading "Convert Trados sdlxliff file to tmx with Tikal"]]> tikal -2tmx -fc okf_xliff-sdl “file.sdlxliff” -sl de-DE -tl ro-RO

Or convert all files in the directory:

tikal -2tmx -fc okf_xliff-sdl *.sdlxliff -sl de-DE -tl ro-RO

At least version M35 is needed.
From the Tikal WIKI:
Convert to TMX Format

Creates a TMX document for the give input file. If the input file is multilingual (like a PO or a TS file), the source and target will be in the TMX document.

The syntax of this command is:

-2tmx [options] inputFile [inputFile2…]

Where the options are:
-fc configId The identifier of the filter configuration to use for the input files.
-ie encoding The encoding name of the input files. this is used only if the filter cannot detect the encoding from the input file itself.
-sl srcLang The code of the source language of the input files. See more details…
-tl trgLang The code of the target language. See more details…
-trgsource|
-trgempty Forces the content of the output target field to be either a copy of the source or empty. If neither option is set the content of the target field is the target text or empty.
-all Allows entries that have no text to be converted. If this option is not set (the default), the entries that are empty, or contains only codes or whitespaces are not included in the output file. If this option is set all entries are included in the output.
-approved If this option is set only approved entries are included.
-rd rootDirectory The root directory (by default the user’s home directory).

For example:

tikal -2tmx data.po -sl EN -tl ZU

Creates a TMX document from the PO file data.po. The source language is English and the target Zulu.

tikal -2tmx data.tmx -sl EN -tl DE -trgempty

Creates a TMX document from another TMX document named data.tmx. The source language is English and the target German. The content of the elements for the German will be empty.

]]>
Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment http://traduceri.pluto.ro/2017/11/autohotkey-to-simulate-ctr-insert-in-memoq-to-copy-target-segment-into-source-segment/ Sat, 11 Nov 2017 08:42:50 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=476 Continue reading "Autohotkey to simulate Ctr-Insert in MemoQ to copy target segment into source segment"]]>

In MemoQ, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Alt+S.
In SDL Studio, to copy target segment into source segment, you press Ctr+Insert.
This AutoHotKey script simulates the same shortcut in MemoQ, that is, if you press Ctr+Insert in MemoQ, you can copy the source segment into the target segment, having the same shortcut as in SDL Studio, which I find to be easier and more logical.
Copy the code, paste it in a text file and rename the extension to AHK. In order to run, AutoHotKey must be installed.

^Insert:: ; Simulate Ctr+Insert in MemoQ
WinGetActiveTitle, Title
IfInString, Title, memoQ
{
Send ^+s
Send {Left}
}
Else
Send ^{Ins}
Return

]]>
Specializarea în anumite domenii de traducere http://traduceri.pluto.ro/2014/11/specializarea-in-anumite-domenii-de-traducere/ Sat, 29 Nov 2014 08:19:47 +0000 http://traduceri.pluto.ro/?p=463 Continue reading "Specializarea în anumite domenii de traducere"]]> Mulţi traducători şi interpreţi se întreabă de multe ori cum ar putea ajunge la un grad înalt de specializare şi dacă este esenţial să încerce să identifice un domeniu strict de specializare.

Un singur proiect nu înseamnă specializare. Aceasta este o greşeală clasică de abordare a carierei unui traducător sau interpret. Numai pentru faptul că am încheiat cu succes un proiect (sau chiar două sau trei) într-un domeniu specific nu reprezintă o specializare, ci ar trebui să existe cunoştinţe temeinice în domeniu.
Alegerea unui domeniu. O specializare reprezintă un domeniu care este cunoscut foarte bine şi în care sunteţi expert. Dacă alegeţi un anumit domeniu, de exemplu chimie sau finanţe, este cel mai bine să deţineţi o experienţă semnificativă, studii absolvite cu o diplomă sau o experienţă relevantă de muncă în acest domeniu. Veţi intra în competiţie cu colegi care deţin şi experienţa şi certificările necesare, deci este important să fiţi bine pregătiţi. Specializarea se poate realiza foarte bine lucrând ca traducător intern în cadrul unei companii, intrând astfel direct în contact cu terminologia utilizată într-un domeniu mai restrâns.
Lipsa unei specializări. Este imposibil să fiţi un expert în toate domeniile. Ar părea total neprofesional să afirmaţi că sunteţi specializaţi în toate, deci ar fi recomandabil să nu alegeţi această cale. De asemenea ari fi bine să menţionaţi domeniile în care nu doriţi să lucraţi, deoarece nu sunteţi calificat sau interesat. De exemplu un client a solicitat o traducere din domeniul fizicii. Chiar dacă am urmat cursuri de fizică în şcoală şi aş fi dorit să ajut clientul direct, am fost nevoit să refuz şi să recomand un alt coleg. Acest proiect nu ar fi îndeplinit cerinţele de calitate dorite. De asemenea este recomandabil, mai ales în domeniul strict medical, să nu se preia lucrări dacă nu sunteţi specializat în domeniu, mai ales că este în joc sănătatea sau chiar viaţa unui om.
Este în regulă dacă nu aveţi o specializare. Nu este neapărat un lucru rău dacă nu aveţi o specializare sau o experienţă semnificativă într-un domeniu la începutul carierei. Toţi începem fără experienţă şi nu este recomandabil să inventaţi domenii în care nu sunteţi specializaţi cu adevărat. Experienţa nu trebuie să existe în ambele limbi, dar orice instruire sau educaţie se poate dovedi utilă, mai ales dacă poate fi certificată.
Adăugaţi o nouă specializare! De-a lungul carierei este foarte probabil să întâlniţi domenii în care doriţi o specializare. Este recomandabil să aprofundaţi domenii similare pentru a nu trebui să investiţi prea mult timp şi resurse. Cea mai bună metodă de aprofundare este lucrul efectiv pe texte de specialitate, ori ca traducător intern în cadrul unei companii ori prin colaborare cu astfel de firme. În timp se poate elabora un glosar de termeni frecvenţi care ajută la standardizarea şi corectitudinea terminologică.
Rapiditatea traducerii. Ca o regulă generală, cu cât sunteţi mai specializat, cu atât mai rapid veţi putea traduce datorită faptului că veţi fi mai familiarizaţi cu terminologia. În general după nenumărate traduceri într-un anumit domeniu veţi fi acumulat deja glosare şi memorii de traducere cuprinzătoare, iar acest lucru a rezultat în urma unui efort de cercetare şi de cunoaştere, ceea ce va afecta pozitiv calitatea traducerii.
În concluzie, specializarea este benefică, dar nu este absolut obligatorie pentru un traducător. De asemenea, supraspecializarea poate avea şi efecte negative, de exemplu dacă lucraţi timp de peste 10 ani în domeniul medical, veţi avea dificultăţi în a traduce texte din domeniul marketing sau publicitate, unde este nevoie de un alt stil de traducere decât în traducerile tehnice, strict specializate. Ideal ar fi să păstraţi un echilibru între specializare şi textele din alte domenii.

]]>